同文譯館
翻譯碩士
當前位置:主頁> MTI> 考研翻譯核心策略:拆分與組合
考研翻譯核心策略:拆分與組合
時間:2017/10/27 來源:萬學海文 瀏覽次數:4563
 

  英語和漢語是結構形式不同的兩種語言。漢語重意合,句子之間常靠內部的邏輯關系聯系在一起,這就是所謂“形散而神聚”;而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式或語法規則緊密結合在一起。正因為英語語言具有“形合”的特點,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。因此在訓練考研英語英譯漢題型時,要謹記解題的核心策略,即先拆分后組合。先拆分指的是在理解英語原文基礎上,拆分語法結構;后組合則是調整原文某些結構的順序,組合漢語譯文。

  一、理解英語原文,拆分語法結構

  在翻譯句子之前,建議大家先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

  如何拆分呢?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號標志詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:

  1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:如and, or, but, yet, for等連接并列句的并列連詞;還有連接從句的連接詞,如:when, as, since, although, so that, who, which......等等;這些連接詞是拆分英語長難句的重要標志。

  3.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

  4.不定式符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語。

  5.分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語。

  6.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,屬于天然的段句標志。

  【真題體驗】

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年62題)

  拆分句子如下:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

  (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassionate是并列定語,修飾manner;

  (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

  拆分后句子的總結構是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry (主句)//which seeks to study humans and their endeavors (定語從句)// in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner (方式狀語)// that natural scientists use for the study of natural phenomena(定語從句).

  二、調整原文順序,組合漢語譯文

  究竟如何調整原文順序,則要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定規律可以遵循的。比如:

  (1)Social science is that branch of intellectual enquiry為主句,“社會科學是知識探索的一個分支”;

  (2)which seeks to study humans and their endeavors:該定從包含3)狀語部分,比較復雜,可以后置譯在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

  (3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner:此方式狀語如果按原來順序放在動詞后面不太通順,可以按照狀語在漢語中的習慣語序譯到所修飾的動詞前面,即放到動詞“study”前面翻譯成“它試圖以一種理性有序系統及冷靜的方式來研究人類及其行為”;

  (4)that natural scientists use for the study of natural phenomena:該定從較短,直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然現象那樣同樣的方式”;

  通過拆分和組合,整個句子就可以組合成一個準確而又通順的譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性有序系統及冷靜的方式來研究人類及其行為。

(編輯:xueqi
微信
竞彩足球计算器